<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 遊子吟>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: THE WANDERER'S SONG.>
<BookPage: 16>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
慈母手中線，
遊子身上衣。
臨行密密縫，
意恐遲遲歸。
誰言寸草心，
報得三春暉。
<End Poem>
<Translation>
The skein of silk in the mother's hand
Is become the coat on the wanderer's back.
When the parting was near, how close she sewed!
Fearing he might ba a long while away.
.    .    .    .    .    .    .    .
Can the heart of a blade of grass repay
The generous light of the April sun?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The skein of silk in the mother's hand
is become the coat on the wanderer's back.
When the parting was near, how close she sewed!
Fearing he might ba a long while away.
Can the heart of a blade of grass repay
the generous light of the April sun?
<End Formatted Translation>